红梅赞,简略犯错的英语表达,绝壁不是外表意思那么简略!,素炒西兰花

英语的学习也要防止断章取义,有些英文表达要是依照字面意思翻译就一定会闹笑话哦~

1、an apple of love

西红柿(不是"爱情之果")

2、American beauty

一种玫瑰,名为"美国丽人"(不是"美国美人")

3、be taken in

受骗,受骗(不是"被接收")

4、bring down the house

赢得全场喝彩(不是"推倒房子")

5、black tea

红茶(不是"黑茶")

6、black art

妖术(不是"黑色艺术")

7、black stranger

彻底生疏的人(不是"生疏的黑人")

8、busboy

饭馆勤杂工(不是"公汽售票员")

9、busybody

爱管闲事的人(不是"大忙人")

10、blue stocking

女学者、女文人(不是"蓝色长统袜")

11、blind date

(由第三者组织的)男女初度会晤(并非"盲目约会"或"瞎约会")

12、capital idea

好主意(不是"资本主义思维")

13、China policy

对华方针(不是"我国方针")

14、Chinese dragon

麒麟(不是"我国龙")

15、confidence man

骗子(不是"信得过的人")

看了这些,是不是觉得这些翻译真的和自己幻想的差许多呢,咱们的汉语文明博学多才,本来英语文明也是有故事的呢。

手机也能学英语,实战英语口语沟通

微信订阅号:aazcyy

长按微信号仿制重视,每日共享地道英语口语表达和原创英语口语学习方法和材料。