福尔摩斯探案集-专访〡波兰语翻译家易丽君谈托卡尔丘克:天马行空、古灵精怪

瑞典当地时刻2019年10月10日,诺贝尔文学奖“双黄蛋”揭晓,瑞典学院将2018年度诺贝尔文学奖颁发波兰作家奥尔加托卡尔丘克,2019年度福尔摩斯探案集-专访〡波兰语翻译家易丽君谈托卡尔丘克:天马行空、古灵精怪诺贝尔文学奖颁给了奥地利剧作家彼得汉德克。

奥尔加托卡尔丘克(Olga Tokarczuk)著作现在有两部被译成简体中文出书(《白日的房子,夜晚的房子》、《邃古和其他的时刻》),译者均为易丽君、袁汉镕。

这对学术夫妻是1954年由国家公派前往波兰的留学生,易丽君后来成为新我国第一代波兰语文学翻译,任教北京外国语大学,两次取得波兰总统颁发的波兰共和国十字骑士勋章;她的先生袁汉镕则在我国原子能科学研究院从事科研工作。两人合译了今世波兰最重要的一些文学著作,这些著作大都是第一次从波兰语直接译成中文。

易丽君教授与托卡尔丘克著作(本文图片均由作者拍照)

易丽君和托卡尔丘克的往来始于十多年前,两人在会议上遇见,相谈甚欢,托卡尔丘克曾到易丽君家中做客。易丽君出生于1934年,托卡尔丘克出生于1962年,“我跟她恶作剧,说你和我女儿相同大,她很惊奇。”易丽君在对话中回想道,“但她不把我当作比她年长的人,咱们聊文学,也聊文学之外的工作。”

福尔摩斯探案集-专访〡波兰语翻译家易丽君谈托卡尔丘克:天马行空、古灵精怪

汹涌新闻(www.thepaper.cn)记者曾在易丽君教授家中听她叙述从事波兰语翻译的进程,也谈起了托卡尔丘克这位与她颇有根由的波兰女作家。

易丽君教授的相册,下图为易丽君与托卡尔丘克合影。

魔幻现实主义加荒诞派

易丽君与托卡尔丘克相识十余年,在谈天中,她用“古灵精怪”来描述这位波兰女作家。托卡尔丘克结业于华沙大学心理学系,1987年以诗集《镜子里的城市》登上文坛。她有时住在乡间,或是处处旅行,易丽君在《白日的房子,夜晚的房子》序言中说她“远离滚滚红尘……过着半人半仙的日子”。

“托卡尔丘克的著作喜爱讨论人在国际中的位置,讨论人生,讨论大的哲学问题。比方《邃古和其他的时刻》,邃古便是‘国际的中心’。她的文字十分流通、新鲜,和曾经的文字大不相同——曩昔的文字句子长、描述词多,但在托卡尔丘克的文字里不会找到许多描述词。曩昔的小说,故事性强,有来龙去脉,侧重描写人物;但托卡尔丘克的文字不是这样。魔幻现实主义加上荒诞派,再加上现实主义,凑在一起就成了托卡尔丘克。”

《白日的房子,夜晚的房子》繁体中文版在台湾出书时被定名为《搜集梦的剪贴簿》,更名时易丽君不知情,书印出来才看到。“它不是直译,但也很恰当。这部小说中实在的主人翁是梦,梦是小说中反思的中心。”

各种版别的托卡尔丘克著作,易丽君教授供给

托卡尔丘克和她的小说 Bieguni(英文译名为 Flights)曾取得2018年国际布克奖,其时中文媒体大多依据英文将其译为“航班”。易丽君表明这并不精确,她认为应该译作“飞”。“由于它讲的是‘飞驰的人们’,说有那么一种人,不在一个当地呆着,总是不停地改换当地、改换命运。小说设定在一个架空的大布景下,人总是在动、在跑。书中还有一幅飞翔地图,有些地名是实在的、有些则是虚拟的——托卡尔丘克便是这样天马行空。”易丽君说。

Flights(中文版译名不决)英文版和波兰语原版

Flights(中文版译名不决)中的地图

富于道理的波兰文学

托卡尔丘克是第五位取得诺贝尔文学奖的波兰作家。前四位分别是亨利克显克维奇(1905年获奖)、弗拉迪斯拉夫莱蒙特(1924年获奖)、切米沃什(1980年获奖)、维斯瓦娃辛波丝卡(1996年获奖)。

易丽君和袁汉镕曾合译显克维奇前史小说三部曲等,易丽君仍是最早将米沃什诗篇译介到今世我国的翻译家—福尔摩斯探案集-专访〡波兰语翻译家易丽君谈托卡尔丘克:天马行空、古灵精怪—她曾以笔名“韩逸”在1981年第一期《国际文学》上宣布《波兰诗人切米沃什诗抄》。

在易丽君看来,米沃什的诗篇富于道理,辛波斯卡则是享用写作之乐,“它们凸显的都是纯文学的艺术价值,没有掺杂多少政治的成分。米沃什从来没有打过政治牌。”

她在《邃古和其他的时刻》译序中说到波兰文坛九十年代以来的改变,指出年轻一代的作家更是在淡化前史,“无需再为国家的不幸命运披上服丧的黑纱”。

易丽君翻译的其他波兰文学著作

新我国第一批波兰语文学翻译

1954年新我国遴派17名学生远赴波兰留学,武汉大学中文系的易丽君和南开大学物理系的袁汉镕都在其间。其时学生能够在几个东欧国家中挑选,易丽君没有太多犹疑:“那时传闻波兰有个居里夫人,特别了不得,就选了波兰。”

到华沙的前半年,一切学生在一起学习波兰语日常会话,下半年开端分专业学习。包含易丽君在内的五名学生进入文学系,体系学习波兰语文学翻译,袁汉镕则进入数学物理系。不过,后来易丽君与袁汉镕合译著作,总是由袁先生做文字润饰,由于他幼时承受私塾教育,古文功底深沉。易丽君笑言,尽管自己才是中文系的,但先生的汉语更好。

易丽君、女儿和袁汉镕

六年肄业,正赶上二战后重建的华沙,一半是废墟,一半是新楼。周一到周六满课,周日常常福尔摩斯探案集-专访〡波兰语翻译家易丽君谈托卡尔丘克:天马行空、古灵精怪还要参加劳作建造,大使馆树立的时分这批学生都帮助推过沙子。好在尽管辛苦重生之畅游时空,生活条件还行,“波兰国家小、根柢好、农业强,恢复得快,牛奶面包黄油都能够确保,其时苏联都达不到这个条件。”

1960年,易丽君取得波兰华沙大学硕士学位,回国任中心播送工作局苏联东欧部记者,1962年起任教北外东欧语系。

1968年,密茨凯维奇揭穿沙俄打压波兰爱国青年的诗剧《祖先祭》在华沙民族剧院从头演出,成为其时波兰反苏心情的迸发,引发出一场轰动波兰、深受国际重视的政治事件。在周恩来总理的亲身过问下,人民文学出书社安排翻译《祖先祭》,找到易丽君,这便成了她翻译的第一部波兰文学著作。

袁汉镕和易丽君

尔后十年间,易丽君连续为《国际文学》杂志翻译了很多波兰诗篇及中短篇小说,时任《国际文学》修改杨乐云与她共同商定篇目,引进了不少20世纪的波兰名家著作,包含诗篇《亚当密茨凯维奇的长诗》、《切米沃什诗抄》、《尤杜威姆诗选》、《维席姆博尔斯卡诗选》,中短篇小说塔鲁热维奇的《我的女儿》、《在外交代表机构》,雅伊瓦什凯维奇的《肖邦故园》等。